Forum de l'Amérique française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Un portail des communautés francophones d'Amérique
 
AccueilPortailDernières imagesS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

 

 Un retour à la langue française... en France ??

Aller en bas 
AuteurMessage
francoquebecois
Prince
Prince
francoquebecois


Masculin Nombre de messages : 2846
Age : 63
Localisation : Montréal
Date d'inscription : 19/06/2006

Un retour à la langue française... en France ?? Empty
MessageSujet: Un retour à la langue française... en France ??   Un retour à la langue française... en France ?? EmptyMer 07 Juil 2010, 22:47

voir:

http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/info/p-1911-le-vocabulaire-de-l-audiovisuel-au-crible-des-gendarmes-de-la-langue-francaise.htm?rub=4&xml=100707115220.9wq7wc84.xml

Sur le site de TV5 Monde:

COPIE:

Le vocabulaire de l'audiovisuel au crible des gendarmes de la langue française


PARIS, 7 juil 2010 (AFP) - 07.07.2010 11:52

La Délégation générale à la langue française du ministère de la Culture, en lien avec la Commission de terminologie de l'Académie française, publie mercredi une synthèse du vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication débarrassé de ses fréquents anglicismes.

Ainsi, le "teasing", procédé publicitaire qui utilise une énigme au début d'une campagne afin d'attirer et de maintenir l'attention du public, devient en français "l'aguichage" et l'énigme elle-même "l'aguiche".

Le blog devrait être un "bloc-notes" en bon français. Le "buzz marketing" est tout simplement le bouche à oreille. L'"access prime time" se transforme en "avant-soirée" et "prime time" tout bonnement en "heure de grande écoute".

Le "playback" doit se dire "présonorisation" et le "rewriter", la personne chargée de reprendre un texte pour le rendre plus conforme à sa destination, se glisse en français dans la peau d'un "récriveur".

Le mystérieux "P2P" ou "peer-to-peer", quand un utilisateur d'un réseau informatique est en mesure de mettre certaines ressources de son ordinateur à la disposition des autres, devient un évident "poste à poste". De même que le "PnP" ou "plug and play", un équipement informatique utilisable dès sa connexion, est tout simplement "prêt à l'emploi".

Tous ces termes, expressions et définitions de l'audiovisuel et de la communication, ainsi que des dizaines d'autres, ont déjà été publiés sous forme de listes par la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel depuis septembre 2000.

A l'heure actuelle, plus de 5.000 termes de nombreux secteurs ont été publiés au JO et sont tous accessibles sur le site FranceTerme (www.franceterme.culture.fr), précise le ministère dans un communiqué.

La délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et la Communication compte parmi ses missions l'enrichissement et la modernisation de la langue française.

Elle concourt ainsi, en lien avec la Commission générale de terminologie de l'Académie française, à l'élaboration de néologismes permettant à chacun de disposer d'équivalents français aux termes étrangers, ajoute le communiqué.

FIN DU TEXTE
.
Revenir en haut Aller en bas
 
Un retour à la langue française... en France ??
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum de l'Amérique française :: Espace francophone :: La Francophonie-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser