-quelques exemple de calque anglais sur le français
- instead : en lieu de
- How do you do : Comment le faites-vous
- It goes witout saying : cela va sans dire
- In principle : en principe
- The beginning the end : le commencement de la fin
- Flea market : marché au puce
- Ivory tower : tour d’ivoire
- for-give : par-don
- because : par cause
- Adam's apple : pomme d'Adam
- bushmeat : viande de brousse
- crime of passion : crime passionel
- by heart (or off by heart) : par cœur
- Governor-General : Gouverneur Général
- free verse : vers libre
- old guard : Vieille Garde (the most senior regiments of the Imperial Guard of Napoleon ---I
- marriage of convenience : mariage de convenance
- New Wave (artistic period) : Nouvelle Vague
- rhinestone : caillou du Rhin "Rhine pebble
- that goes without saying : cela va sans dire
- point of view : point de vue
- Freemasonry or French masonry : Franc-maçonnerie
- in his/her prime (in the early days) : dans sa primeur
Inversement depuis le 18ième la langue française calque la langue anglaise :
- gratte-ciel skyscraper :
- lune de miel : honeymoon :
- disque dur : hard disk
- bienvenue : welcome
- carte mère : motherboard
- en ligne : online
- hors-ligne (literally: "out of line, off line") : offline
- haute résolution : high resolution
- disque compact : compact disc
- haute fidélité : hi-fi (high fidelity)
- large bande : broadband
- modulation de fréquence : frequency modulation (FM)
- média de masse : mass media
les calques de l'anglais ont tendance a remplacé des mots français existants
- avoir l’opportunité for « avoir l’occasion, »
- maintenance for « entretien, »
- supporter for « soutenir »
- la situation est sous contrôle for on maitrise la situation
- réaliser », which take the english sens : ex : Je réalise que j’ai réalisé beaucoup de choses cette année