Un portail des communautés francophones d'Amérique
Accueil­Portail­FAQ­S'enregistrer­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Calque entre le français et l'anglais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Victorserge0
Duc
Duc


Nombre de messages: 975
Date d'inscription: 05/04/2008

MessageSujet: Calque entre le français et l'anglais   Dim 21 Juin 2009, 00:20

-quelques exemple de calque anglais sur le français

- instead : en lieu de
- How do you do : Comment le faites-vous
- It goes witout saying : cela va sans dire
- In principle : en principe
- The beginning the end : le commencement de la fin
- Flea market : marché au puce
- Ivory tower : tour d’ivoire
- for-give : par-don
- because : par cause
- Adam's apple : pomme d'Adam
- bushmeat : viande de brousse
- crime of passion : crime passionel
- by heart (or off by heart) : par cœur
- Governor-General : Gouverneur Général
- free verse : vers libre
- old guard : Vieille Garde (the most senior regiments of the Imperial Guard of Napoleon ---I
- marriage of convenience : mariage de convenance
- New Wave (artistic period) : Nouvelle Vague
- rhinestone : caillou du Rhin "Rhine pebble
- that goes without saying : cela va sans dire
- point of view : point de vue
- Freemasonry or French masonry : Franc-maçonnerie
- in his/her prime (in the early days) : dans sa primeur

Inversement depuis le 18ième la langue française calque la langue anglaise :

- gratte-ciel skyscraper :
- lune de miel : honeymoon :
- disque dur : hard disk
- bienvenue : welcome
- carte mère : motherboard
- en ligne : online
- hors-ligne (literally: "out of line, off line") : offline
- haute résolution : high resolution
- disque compact : compact disc
- haute fidélité : hi-fi (high fidelity)
- large bande : broadband
- modulation de fréquence : frequency modulation (FM)
- média de masse : mass media


les calques de l'anglais ont tendance a remplacé des mots français existants

- avoir l’opportunité for « avoir l’occasion, »
- maintenance for « entretien, »
- supporter for « soutenir »
- la situation est sous contrôle for on maitrise la situation
- réaliser », which take the english sens : ex : Je réalise que j’ai réalisé beaucoup de choses cette année
Revenir en haut Aller en bas
Roy
Comte
Comte


Masculin Nombre de messages: 471
Age: 27
Localisation: Houma, Louisiane
Date d'inscription: 04/11/2005

MessageSujet: Re: Calque entre le français et l'anglais   Dim 21 Juin 2009, 00:59

Dans la Louisiane, on a le mot "grosserie" qui veut dire "le supermarché." C'était un mot de la France que les anglais on pris pour leur mot "grocery" et puis, les Français l'ont remplacé avec "magasin" et asteur tout le monde pense que quand je dis "la grosserie" j'après dire un mot en anglais. C'est bête.

---Roy---

_________________
I put a dollar in one of those change machines. Nothing changed.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tabloidcadien.com
Victorserge0
Duc
Duc


Nombre de messages: 975
Date d'inscription: 05/04/2008

MessageSujet: Re: Calque entre le français et l'anglais   Dim 21 Juin 2009, 06:26

le terme existe encore en français et signifie le commerce en gros
Revenir en haut Aller en bas
alain56
Baron
Baron


Nombre de messages: 215
Date d'inscription: 15/04/2008

MessageSujet: Re: Calque entre le français et l'anglais   Lun 22 Juin 2009, 13:20

toujours aussi passionnant dans ce que tu nous présente Victorserge.
Alain56
Revenir en haut Aller en bas
 

Calque entre le français et l'anglais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum de l'Amérique française :: Espace francophone :: La Francophonie-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet